На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Свежие комментарии

Видео: Зачем Disney и Pixar меняют свои мультики для разных стран

Сцены из «Зверополиса», «Университета монстров» и других известных мультиков выглядят по-разному в разных странах.

Всем известно о том, что в процессе перевода мультфильма или фильма с языка оригинала на любой другой язык сложно сохранить смысл и передать игру слов. В некоторых случаях переводчикам удается это сделать, а в некоторых приходится менять некоторые сцены.

Автор ролика рассказывает о случаях, когда создатели мультиков были вынуждены поменять имена персонажей, их внешний вид или даже целые сцены, чтобы адаптировать мультик для той или иной страны. Кстати, есть 12 интересных мультфильмов про путешествия, подробнее с которыми вы можете ознакомиться, перейдя по ссылке на другой наш материал.

Видео: Зачем Disney и Pixar меняют свои мультики для разных стран

«Зверополис» покорил сердца многих людей по всему миру. Мало кому известно, что в мультике есть сцена, которая адаптирована для каждой страны. В ней двое ведущих новостей зачитывают повестку дня. Снежный барс слева остался неизменным, а журналист справа был локализован для каждой страны. По задумке авторов мультика, этот персонаж должен был ассоциироваться с каким-то известным ведущим в стране и представлять самое популярное и известной животное. Таким образом, в американской, французской, немецкой и канадской версиях журналист был лосем по имени Питер, в Англии лося назвали Александром, в Бразилии соведущим стал ягуар, а в Австралии справа находилась коала.

Видео: Зачем Disney и Pixar меняют свои мультики для разных стран

В мультфильме «Университет монстров» есть сцена с потрясающей игрой слов. Один из главных персонажей испек кексы на университетскую вечеринку. На каждом кексе было по букве, которые складывались вместе в предложение: «Будешь ли ты моим другом?» В этой же сцене поднос с кексами перевернули, и из вопросительного предложения кексы сложились в слово «провал». Такую игру слов было невозможно адаптировать для каждой страны, поэтому во всех версиях, кроме оригинальной, буквы на кексах заменили на смайлики.

Видео: Зачем Disney и Pixar меняют свои мультики для разных стран

Мультфильм «Головоломка» тоже был адаптирован для нескольких стран. В мультике есть сцена, в которой герой мечтает о чем-то своем вместо того, чтобы слушать жену. В оригинальной версии его фантазии стремятся к хоккейному матчу, в котором он забивает гол. Для стран с теплым климатом хоккей является весьма странным увлечением. Именно поэтому авторы мультика решили заменить сцену с хоккеем на сцену с футболом, чтобы и в теплых странах люди могли ассоциировать себя с героями мультика. А как вы относитесь к адаптации отдельных сцен мультфильмов для определенных стран?

О том, как бы персонажи известных мультфильмов выглядели в реальной жизни, вы можете узнать из другого нашего материала.

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх