На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Свежие комментарии

«Спасибо» и «чё»: 5 русских слов, которые за границей лучше забыть

Если мы и привыкли быть более аккуратными с коварным английским, то о родном русском языке тоже не следует забывать, ведь некоторые привычные для нас слова могут быть восприняты неоднозначно за пределами страны. Ниже мы приводим пятерку русских слов, которые лучше не упоминать в разных странах мира.

Курица

Если вы вдруг оказались в сербском или черногорском заведении общественного питания, но никак не можете вспомнить, как звучит «курица» даже на английском, то, возможно, следует задуматься о выборе другого блюда. Дело в том, что лучше даже не пытаться объяснить официанту на русском, что вы хотите именно блюдо на основе курицы, так как вас могут, мягко говоря, не понять. Все потому, что на территории Сербии и Черногории курацем принято называть мужские половые органы. Чтобы не устрашать официантов, лучше произнести «пилэтина», и тогда вас точно поймут правильно.

«Спасибо» и «чё»: 5 русских слов, которые за границей лучше забыть
Невестка

У поляков это слово никаким образом не обозначает женщину, которая вышла замуж за брата или сына, а имеет более негативно окрашенное значение — так в Польше называют женщин легкого поведения. Кстати, о русских словах, которые заимствовал английский, можно почитать в другой нашей статье.

«Спасибо» и «чё»: 5 русских слов, которые за границей лучше забыть
Бардак

Если вы только заселились в турецкий отель, а ваш номер не блестит чистотой, то вы имеете право пожаловаться на это администрации, после чего руководство уже принимает определенные меры. Однако в любом случае не упоминайте при турках, что у вас в комнате бардак, ведь это слово для них обозначает стандартную столовую принадлежность — стакан. Жалуясь на плохой сервис, лучше постарайтесь изъясняться не на русском, ведь можете стакан и получить.

«Спасибо» и «чё»: 5 русских слов, которые за границей лучше забыть
Спасибо

Если в России этому слову учат с детства каждого ребенка, то в Корее его запрещают произносить не только малышам. Все дело в том, что наше выражение благодарности созвучно с корейским выражением, с помощью которого местные привыкли посылать людей куда подальше. Для того чтобы отблагодарить корейца за услугу, лучше сказать «гомава».

«Спасибо» и «чё»: 5 русских слов, которые за границей лучше забыть
Чё

Просторечный вариант слова «что» может ввести в замешательство любого вьетнамца, ведь у них это слово является грубым оскорблением.

«Спасибо» и «чё»: 5 русских слов, которые за границей лучше забыть

Также предлагаем узнать, какие словечки сибиряков будут понятны только местным, но неизвестны остальной России.

А на каком языке изъясняетесь вы во время путешествий?

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх