На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Свежие комментарии

Почему языки разные, а знаки препинания одни и те же

Легчайшие к изучению и с трудными конструкциями, славянские и скандинавские, с наименьшим и наибольшим количеством букв в алфавите — самые разные языки в мире пользуются одинаковым набором знаков препинания. Историки считают, что дело так обстоит еще со времен начала книгопечатания. Та пунктуация, которую применили в самых первых напечатанных книгах, показалась настолько удобной, простой и понятной, что ее быстро позаимствовали себе многие европейские государства.

Однако всегда есть исключения из правил. Так, в некоторых странах эти знаки употребляются не так, как в других, да и могут видоизменяться.

Начало и конец предложений

В большинстве языков используют те же правила, что и в русском, когда хотят показать, что мысль завершена. Однако в Китае при завершении утвердительной мысли ставят небольшой кружок. Все потому, что известная нам точка у них может быть принята за частицу иероглифа.

Почему языки разные, а знаки препинания одни и те же
Одинаковые знаки препинания в разных языках могут нести разный смысл

В испанском языке особенно пестро выделяются на письме вопросительные и восклицательные предложения в силу того, что соответствующий знак необходимо писать не только в конце, но еще и в начале, притом в перевернутом виде.

А вот армянам и вовсе сложно понять нашу пунктуацию, ведь у них она совсем иная. Вместо нашей точки у них в конце предложения ставится двоеточие. А для того чтобы читатель понял, что вы задаете вопрос, над последней гласной слова, являющегося частью вопросительной конструкции, нужно поставить небольшой кружочек с хвостиком. Восклицание обозначается похожим образом: над той же гласной завершающего восклицание слова изображают волнистую линию по диагонали. Кстати, о русских словах, которые за границей лучше забыть, мы писали в другой статье.

Почему языки разные, а знаки препинания одни и те же
Некоторые знаки в разных языках обозначаются особыми символами
Средина предложения

Во многих странах нет разделения между двумя кавычками, как это имеет место в России. Наши «елочки» и «лапки» используются в определенных случаях: первые попросту выделяют необходимый текст, а вторые же вступают в игру тогда, когда нужно выделить слова в кавычки внутри уже существующих кавычек. Такую сложную систему россияне принимают и активно ею пользуются, хотя наши европейские соседи решили столь сильно не заморачиваться и попросту используют одни, правда, они всегда отделяются пробелами.

Почему языки разные, а знаки препинания одни и те же
Русская пунктуация заставит попотеть любого учащегося

Интересно, что китайцы используют очень крупные «елочки» только тогда, когда нужно указать название какого-либо произведения. В остальных текстах принять писать «уголки». Они ставятся сверху в левом углу и снизу в правом от того текста, который необходимо выделить.

Также нам привычно использовать и тире, и дефис, однако в некоторых странах есть что-то одно. Так, в Испании и Италии принято ставить лишь дефис, а в Китае на письме возможно употребление только длинного тире.

Также предлагаем узнать, какие русские слова на английском будут звучать идентично.

А вы считаете российскую систему знаков препинания сложной или, наоборот, легкой?

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх