Балет и космонавтика, русская литература и оборонные разработки — то, чем безусловно гордился Советский Союз и все его граждане. А вот о советских фильмах, сюжеты которых были использованы за границей, знают не все.
Дело было в пустыне«Тринадцать» — истерн (название родилось как аналогия вестерну), который вышел в свет в 1936 году как первая полнометражная работа классика советского кинематографа Михаила Ромма.
Режиссер в основу своей картины положил британский фильм «Потерянный патруль», который очень понравился Сталину. Британцы, в свою очередь, снимали свой фильм на основе немого кино, а сюжету суждено было раскрыться в еще нескольких картинах. На советский ремейк Ромма впоследствии была снята американская «Сахара» с Хамфри Богартом. Режиссеры переносили место действия фильма, но во всех версиях была пустыня. В советской — пейзажи Средней Азии, в голливудской — Сахара. За почти пересохший колодец Хамфри Богарт сражался с нацистами, а герои Ромма — с басмачами. Интерпретацию советского режиссера использовали также в 1953 и 1995 годах, когда вышли американские картины «Последний из команчей» и еще одна «Сахара».
Картина «Фронтовые подруги» была выпущена на советские экраны в мае 1941 года, и не успела собрать полные зрительные залы. История, написанная Сергеем Михалковым и снятая Виктором Эйсымонтом, рассказывала о буднях прифронтового госпиталя в советско-финскую войну. Последующие события мирового масштаба внесли изменения в ремейк, снятый в 1943 году американцами.
Режиссеры Генри Кеслер и Федор Оцеп снимали свой фильм уже о Второй мировой, а в сюжет ввели американского добровольца, служащего в Красной Армии. В победном 1945-м фильм был номинирован на премию американской киноакадемии.
Соперничество в космосе между США и СССР нашло воплощение и в кинематографе: в 1959 году на экраны вышел советский фильм «Небо зовет». В картине режиссеры Александр Козырь и Михаил Карюков рассказывали о планируемом полете на Марс. Сюжет был довольно не динамичным, но сама идея понравилась известному тогда американскому режиссеру Роджеру Корману. Уже через три года он использовал советский фильм в своей ленте, а Фрэнсис Форд Коппола помог ему с адаптацией: в итоге реальные страны заменили на абстрактные Север и Юг, оставив очень многие сцены. В духе американской традиции были добавлены и фантастические монстры: Корман славился картинами в этом духе.
Корман и Коппола интерпретировали и сказку «Садко», вышедшую в СССР в начале 50-х годов. В американском прокате советский визуальный ряд был озаглавлен «Волшебное путешествие Синдбада», все песенные фрагменты вырезаны, а вместо имен русских актеров в титрах были указаны дублеры.

Некоторые советские фильмы выходили на зарубежные экраны неизмененными, зато с интересными постерами и названиями.
Свежие комментарии