Если вы планируете когда-нибудь посетить Чехию, то спешим вас заверить, это будет весело. Ведь вы наверняка удивитесь, если в кафе вам предложат čerstvý chleb, и точно откажитесь во фруктовой лавке от килограмма kaki. Чешский и русский языки между собой похожи, однако некоторые слова, которые звучат, казалось бы, одинаково, имеют разные значения, иногда совершенно противоположные. В Чехии даже выпустили два словаря, которые наглядно иллюстрируют эти различия и прекрасно поднимают настроение.
Словарь выходит в серии Funny Books, которую придумали русские эмигранты Создатели этих книг ― Настя и Максим Янбековы, которые уже много лет живут в Чехии На страницах забавного словарика подобраны пары слов на двух языках Звучат они очень похоже, однако перевод их непредсказуем Например, kaki, которое вам могут предложить в лавочке с фруктами, означает «хурма», а не то, что могло прийти вам в голову Varovat ― еще одна забавная пара близнецов Это кажется удивительным, однако на самом деле у этих смехотворных пар есть вполне логичное объяснение Развитие разных значений слов, образованных от одного и того же слова (или корня), ― это вполне закономерный процесс Русский и чешский языки имеют одного общего предка: они произошли от праславянского языка Языки, отделившиеся от праславянского, получили разное развитие, и их словарный состав сильно изменился Менялось и значение слов, однако у некоторых осталась похожей звуковая оболочка Например, слово vůně на чешском означает «запах, аромат», а у нас есть похожее по звучанию слово «вонь» Дело в том, что в праславянском (а затем и в древнерусском) языке у слова (v)onja не было отрицательного оттенка По своему значению он больше близок своему чешскому «потомку» Но в русском языке «вонь» приобрела негативный оттенок Однако у нас есть и родственное ему слово с положительным значением ― благовоние У слова čerstvý тоже очень интересная история В праславянском языке слово čьrstvъ означало «свежий, безупречный, крепкий, твердый» Но в чешском языке за čerstvý закрепилось первое значение, а в русском ― лишь «твердый» и «крепкий» Лингвисты говорят, что чешский и русский языки похожи между собой примерно на 13% Вряд ли конечно носитель русского языка, не зная чешского, поймет чеха Но, согласитесь, все же курьезные случаи ему точно обеспеченыУзнайте, почему русский язык так сложно дается иностранцам.
Свежие комментарии